‘Poetry is the taste of thinking in the mouth,’ writes translator Erín Moure in introducing New Leaves. In the face of so much migration and precarity, poet Rosalía de Castro sets herself to thinking and recognizes repetition as key to humanity; she views the social as intimate; she creates poems in dialogue so that subjectivity reverberates; she examines the notion of home and articulates the effects of migration on women, the widows. ‘Thinking,’ continues Moure, ‘fills the absence when love and hope are missing.’ New Leaves confronts the conundrum of human existence and the injustices suffered by those left behind in the fight (flight) for (economic) survival. As such, Rosalía de Castro is our contemporary in our own times of migration. New Leaves was her second and last major work of poetry in the Galician language, after Galician Songs, and is here presented in award-winning poet Erín Moure’s memorable translation.
New Leaves
Translated by Tsvetanka Elenkova
Translation of Follas novas by Rosalía de Castro, published in Bulgarian as Novi lista by Small Stations Press, Sofia, 2017.